Monthly Archives: April 2013

高漢「渴望之書」兩岸均有中譯本

書在燃燒
橫跨音樂文學兩界別的天才
高漢「渴望之書」兩岸均有中譯本

(原刊於明報讀書版

book of longing)

天才是什麼樣子的?在文學藝術的長河上,實例當然不少。就在找題材的某一天,忽然發覺,當今世界,現存的天才人物似乎有點買少見少,例如在思想界,就有一個共識,大師的年代早已消失了。最近,加拿大最高榮譽音樂大獎宣佈了入圍名單,於是馬上想起了里安納高漢(Leonard Cohen),三項提名中,他已奪得本年年度最佳藝人大獎。相信不是我個人的想法,這位集詩人/小說家/歌手/作曲家於一身的高漢,冠以天才稱號,是當之無愧吧。
其實,過去兩年,還有兩個更大榮譽之獎項都屬於他:2011年西班牙皇室的文學大獎(Prince of Asturias Awards)以及2012年國際筆會首屆具優秀文學價值作曲大獎(PEN Award for Song Lyrics of Literary Excellence.),在音樂與文學兩個界別同時獲得如此崇高的地位,恐是前無古人。
他的創作能力驕人,唱片固然源源推出,詩集也有13部之多,小說兩部,分別是《最愛之遊戲》(The Favorite Game,1966). 與《美麗失敗者》(Beautiful Losers,1991),後者在現代文壇被稱爲最具野心及爭議性的作品之一。此書內容涉及不少性愛敘述,頗爲大膽,評論界稱爲實驗前衛的巨構,甚至可與喬哀思的〈優力西斯〉並列(這書問世時,波士頓地球報如此評論:「喬哀思其實沒有死,他住在滿地可,化名高漢。」),它已成爲加國後現代小說經典代表作。我個人卻認爲,他的風格與亨利米勒十分相近,語言上較爲艱澀就是了。這書在臺灣有中譯本。另一本詩集 Book of Longing, 臺灣大陸都有譯本,均譯爲〈渴望之書〉。。
我手上的一本是上海譯文出版社出版的,譯者除孔亞雷外,還有北島。 此書特別之處在中英對照,還有原書的插圖,不少是高漢的自畫像。高漢的小說,文字意象重重,曖昧難明,但奇怪,他的詩句卻十分淺白,所以翻譯不算困難。譯者孔氏在序中自揭迷戀高漢的祕密,說從詩集中領悟出死亡之真義:「是死在保護我們,提醒我們,教導我們,都我們珍惜,教我們勇敢,教我們去愛,去勞動,去創造藝術,去怎樣真正活著。」而我迷戀高漢,就是他那深色的苦鬱,正如他長年都是穿著那套黑色的西裝。

Advertisements

Leave a comment

Filed under 讀書南話